El doblaje, ¿Ser o no ser? [Discusión abierta]

“El doblaje es una técnica audiovisual aplicada a productos cinematográficos y televisivos, consistente en sustituir los diálogos dichos por los actores en un idioma por otros diálogos idénticos (de ahí que haya una buena traducción y un buen "ajuste" para la sincronía) y en otro idioma. Los actores de doblaje tratan de ajustar lo más posible su interpretación a la original. También se utiliza el doblaje, aunque no sea en otro idioma, por los mismos actores u otros que hayan interpretado la pieza para sustituir pasajes del diálogo en que el audio se haya rodado o grabado defectuoso, por un deficiente registro de voz, en canciones, etc., doblándose a sí mismo o sustituyendo la voz por otra más apropiada.” (wikipedia) Yo le agregaría a esa definición arriba también para videojuegos.

¿Así que cuántos de ustedes disfrutan de la voz original en ingles de Darth Vader interpretada por James Earl Jones (solo aporta la voz ya que el actor de carne y hueso es David Prowse en la trilogía clásica y el mismo Hayden Christensen en el Episodio III y por otros actores de doblaje en videojuegos)?



Ahora bien, les pregunto ¿Cuántos de ustedes disfrutan de Los Simpsons con el doblaje latino? Ahí tienen las dos caras de la moneda, de la eterna polémica. ¿Es mejor el doblaje o el audio en su lenguaje original?

La verdad es que para cada quien uno será mejor de otro. Más allá de que las voces y diálogos originales son los verdaderamente intencionados por el autor, los doblajes también tienen un aporte original que es disfrutado por muchos.

Tomando en cuenta el ejemplo de Darth Vader, yo recuerdo haber visto por primera vez el Episodio IV Una Nueva Esperanza cuando aún se llamaba La Guerra de las Galaxias a secas y era en español latino (1er doblaje por Carlos Petrel) y la voz de este señor era impresionante, para mi sigue siendo, pero claro que la voz de Earl Jones no tiene comparación, aún así siempre me ha gustado ver la peli con el doblaje de Petrel, el segundo doblaje en cambio fue normal, que ha hecho doblajes de otros personajes pero nunca habrá uno como el de Carlos. Estas son las cuestiones que hacen a veces que el doblaje sea menospreciado.





Otro ejemplo es el de Frank Maneiro, quien dobla al personaje de Batman en la serie animada y en la Liga de la Justicia entre otros. Su voz impresionante es excelente para este personaje sin darle menos crédito al famoso Kevin Conroy para su versión original en ingles. Y por supuesto Los Simpsons, por mas buen trabajo que hagan en ingles no concibo escuchar la serie si no es en audio latino (claro está, el staff original de doblaje antes del problema legal y económico).

El doblaje está liderado por México pero aquí en Venezuela se hacen muchos y le están pisando los pies por no decir que le están golpeando la espalda y en general el doblaje se está estableciendo cada vez más en latinoamerica, los cines cada vez tienen más oferta de películas en audio latino.

Antes de que muchos me quieran hackear el blog porque sé que son defensores del audio original en ingles quiero que entiendan que el punto del doblaje es que le aportan un grado de identidad cultura propia con el que se pueda identificar la audiencia, “Pero eso es precisamente cultura que se quiere vender y exportar afuera”, cierto, pero no puedes esperar que la audiencia deje de pensar en mexicano, chileno o colombiano solo por ver una pieza en ingles, ni mucho menos conocer todos los personajes o detalles de una cultura ajena, por eso a veces en los doblajes además de los acentos se cambian detalles que la audiencia desconozca por ser particulares de la cultura de origen. Puede que muchos disfrutemos Shrek en ingles con el escoses y peculiar acento que utiliza Mike Myers para la voz pero escucharla en español te permite reírte con el acento mexicano charro del Burro.

En Venezuela somos conocidos por no tener un acento particular en nuestro hablar cotidiano comparado con el resto del continente y así mismo se ha vuelto famoso y muy utilizado nuestro doblaje por ser uno de los más neutrales.

Esta es una discusión interminable a la que espero ustedes aporten algo con sus comentarios, en lo personal pienso que el doblaje depende de gustos y del tipo de piezas audiovisuales.